
![]() |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Страницы: (10) Просмотр всех сообщений 1 [2] 3 4 5 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) | ![]() ![]() ![]() |
Арина |
Дата 23.05.2009 - 19:48
|
||
![]() Незабудка ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Модераторы Сообщений: 14590 Регистрация: 6.12.2007 Репутация: 89 ![]() |
Нет, немного не так. Слово "кровать" во французском мужского рода, таким образом ва дормир о ли - va dormir au lit |
||
Тала |
Дата 23.05.2009 - 19:50
|
![]() ![]() Сердце Подвальчика ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Администраторы Сообщений: 26902 Регистрация: 25.01.2004 Репутация: 0 ![]() |
а по-испански тоже спать - будет "дормир".
|
Арина |
Дата 23.05.2009 - 19:52
|
||
![]() Незабудка ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Модераторы Сообщений: 14590 Регистрация: 6.12.2007 Репутация: 89 ![]() |
Похожих слов в этих языках много. Корни-то одни и те же. |
||
Флинт |
Дата 23.05.2009 - 19:57
|
![]() ![]() Пират-разбойник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 12551 Регистрация: 29.12.2005 Репутация: 85 ![]() |
Словарь то новый, только я тут немного перепутал в названии. Это не Крысина словарь, а "Краткий словарь иностранных слов и выражений в оригинальном написании."
А у Красина тоже можно найти много слов французских которые употребляются в русском языке. Ну вот например такие слова: АБАЖУР, а, м. [фр. abat-jour < battre сбивать вниз + jour дневной свет]. Колпак из металла, стекла, пластмассы, бумаги или ткани, надеваемый на лампу для отражения света и для защиты глаз от прямого света. АБОНЕМЕНТ, а, м. [фр. abonnement]. 1. Право пользования чем-л. в течение определенного срока (напр., книгами, телефоном, местом в концертном зале и т. п.). 2. разг. Документ, подтверждающий такое право. Купить а. на концерты в консерватории. АБОРДАЖ, а, м. [фр. abordage < aborder подходить вплотную, сталкиваться]. Прием морского боя во времена гребного и парусного флотов: сближение с кораблем противника для рукопашного боя. АБРАЗИВ, а, м. [фр. abrasif < лат. abrвsio соскабливание]. тех. Твердое мелкозернистое вещество (алмаз, корунд, наждак и т. п.), применяемое для шлифовки и полировки поверхностей изделий из металла, камня, стекла, дерева и др. |
Тала |
Дата 24.05.2009 - 13:36
|
![]() ![]() Сердце Подвальчика ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Администраторы Сообщений: 26902 Регистрация: 25.01.2004 Репутация: 0 ![]() |
Пиятного аппетита - Бон аппети
Не за что - де рьен Почему бы не - пуркуа па. Мой дорогой - мон шер Моя дорогая - ма шери Мой любимый - мон амур Мой друг - мон ами |
Аспиринка |
Дата 24.05.2009 - 13:41
|
![]() ![]() Корреспондент "Подпольной Правды" ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 8224 Регистрация: 6.12.2007 Репутация: 51 ![]() |
???
спасибо пожалуйста спокойной ночи Давай будем завтракать обедать ужинать |
Тала |
Дата 24.05.2009 - 13:45
|
![]() ![]() Сердце Подвальчика ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Администраторы Сообщений: 26902 Регистрация: 25.01.2004 Репутация: 0 ![]() |
Спасибо - Мерси
Большое спасибо - мерси боку Или гранд мерси - огомное спасибо |
Арина |
Дата 24.05.2009 - 13:53
|
![]() Незабудка ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Модераторы Сообщений: 14590 Регистрация: 6.12.2007 Репутация: 89 ![]() |
любвь - амур. Амор - это по-испански.
пожалуйста - силь тё пле (тебе) или силь ву пле (вам) спокойной ночи бон ньюи Давай будем завтракать - лучше сказать немного иначе - пойдем есть - ва манже обедать дэжёнэ ужинать супэ |
Флинт |
Дата 24.05.2009 - 19:43
|
![]() ![]() Пират-разбойник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 12551 Регистрация: 29.12.2005 Репутация: 85 ![]() |
Ну вот, почти все слова Французские выписал из словаря, может какие то были напечатаны раньше. Ну будем считать: "Повторение, мать учения"
CI-DEVANT фр. [си-дэван] — буквально «до того»; бывший. COULEUR LOCALE фр. [кулёр локаль] — местный колорит, характер; местное своеобразие. COUP DE MAОTRE фр. [ку де мэтр] — мастерской прием. EN FACE фр. [ан фас] — Лицом к смотрящему EN GROS фр. [ан гро] — оптом; в общих чертах. ENCHANTEE фр. [аншанте] — очарован. Светская формула, произносится мужчиной в ответ на представление дамы. ENFANT TERRIBLE фр. [анфан тэрибль] — букв. «ужасный ребенок»; человек, смущающий окружающих своим поведением, своей бестактной непосредственностью. ENTENTE CORDIALE фр. (антант кордиаль) — сердечное согласие, характеристика взаимоотношений между Англией и Францией, которую дал в 1840 г. князь Меттерних, короче говоря, «Антанта». ENTRE NOUS (SOIT DIT) фр. [антр ну (cyа ди)] — между нами (будь сказано). FAЗON DE PARLER фр. [фасон да парле] — манера выражаться. LAPPЙTIT VIENT EN MANGEANT франц. (ляпети вьян а манжан) — «аппетит приходит во время еды»: эти слова Рабле из «Гаргантюа и Патагрюэля» употребляются часто в значении «чем больше имеешь, тем больше хочется» LE STYL C'EST L'HOMME франц. (ле стиль сэ лём) — каков стиль, таков и человек или стиль делает человека. LES MOUTONS DE PANURGE франц. (ле мутон де панург) — «бараны Панурга», «Панургово стадо», выражение из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» служит для осуждения слепого подражательства: Панург рассказывает, как во время морского путешествия за одним бараном, выброшенным за борт, последовало все стадо, находившееся на корабле. LES PAROLES SONT FAITES POUR CACHER NOS PENSЙES фр. (ле пароль сон фэт пур каше но пансе) — «Слова даются для сокрытия наших мыслей» (высказывание принадлежит министру полиции Франции Фуше, хотя у него немало предшественников и последователей). MALADE IMAGINAIRE фр. (маляд имажинэр) — притворщик, мнимый больной (название одной из комедий Мольера) MAUVAIS TON фр. [мовэ тон] — дурной тон, невоспитанность. MENAGE А TROIS фр. (менаж а труа) — семья (любовь) втроем. MERCI фр. [мэрси] — благодарю, спасибо. MERLE BLANC фр. (мерль блянк) — белая ворона MONSIEUR фр. [мсьё] — сударь, господин. NEE фр. [нэ] — урожденная (указывается перед девичьей фамилией во многих странах мира). NOBLESSE OBLIGE фр. [ноблэ оближ] — положение обязывает. OBJET DE LUX фр. (обже дё люкс) — предмет роскоши. PAR EXCELLENCE фр. [пар эксэланс] — по преимуществу, преимущественно. PAR EXEMPLE фр. [пар экзампль] — например. PAR OCCASION фр. [пар оказьон] — по случаю. PARDON фр. [пардон] — извините. PARTIE DE PLAISIR фр. [парти дэ плэзир] — увеселительная прогулка. PКLE-MКLE фр. [пэль-мэль] — смесь, мешанина. PENDANT фр. [пандан] — в дополнение к чему-либо. PEU А PEU фр. (пё а пё) — шаг за шагом, постепенно POINT D'HONNEUR фр. [пуан д'онёр] — дело чести. POSTE RESTANTE фр. [пост рэстант] — букв. «остающаяся почта»; до востребования. PROFESSION DE FOI фр. [профэссьон дэ фуа] — букв. «исповедание веры»; изложение своих взглядов. QUE FAIR? фр.(кё фер?) — что делать? QUI VIVRA VERRA фр. [ки вивра вэра] — поживем — увидим; будущее покажет. RAISON D'КTRE фр. [рэзон д'этр] — букв. «смысл существования»; разумное основание, смысл. REPARTIE фр. (репарти) — удачный ответ, отпор. RETOURNONS А NOS MOUTONS фр. (ретурнон а но мутон) — Вернемся к нашим баранам, т .е. давайте не отвлекаться (Цитата из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль). RIEN А FAIRE фр. (рьян а фэр) — ничего не поделаешь. RIEN DE RIEN фр. (рьян дё рьян) — ровным счетом ничего. RIEN NE VA PLUS франц.(рьян не ва плю) — «ставки сделаны», возглас крупье в игре в рулетку. ROUGE ET NOIRE фр. (руж э нуар) — красное и черное (название романа Стендаля, а также азартной игры). SANS FAЗON фр. [сан фасон] — без церемоний, запросто. SAVOIR-VIVRE фр. [савуар вивр] — умение жить, житейская мудрость. S'IL VOUS PLAОT фр. [силь ву плэ] — пожалуйста. TЗTE-A-TЗTE фр. [тэт-а-тэт] — букв. — голова в голову, разговор наедине, с глазу на глаз. TOUR DE FORCE фр. [тур дэ форс] — проявление большой силы; ловкий трюк. TU L'A VOULU, GEORGE DANDIN, TU L'A VOULU ! франц. (тю ля вулю, жорж дандэн, тю ля вулю) — «Ты сам этого хотел, Жорж Данден»: цитата из пьесы Мольера «Жорж Данден», употребляется в смысле «ты сам навлек на себя несчастье» VIS-Г-VIS фр. [визави] — 1) напротив, друг против друга (напр., сидеть визави с кем-нибудь). 2) Тот, кто находится напротив (напр., обратиться к своему визави). |
Тала |
Дата 24.05.2009 - 19:49
|
![]() ![]() Сердце Подвальчика ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Администраторы Сообщений: 26902 Регистрация: 25.01.2004 Репутация: 0 ![]() |
Спасибо тебе, Флинт!
![]() |
Флинт |
Дата 24.05.2009 - 20:09
|
||
![]() ![]() Пират-разбойник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 12551 Регистрация: 29.12.2005 Репутация: 85 ![]() |
Секрет фирмы. ![]() |
||
Аспиринка |
Дата 24.05.2009 - 20:17
|
![]() ![]() Корреспондент "Подпольной Правды" ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 8224 Регистрация: 6.12.2007 Репутация: 51 ![]() |
О..
Цвета красный- руж?? чёрный-нуар? зелёный желтый синий |
Флинт |
Дата 24.05.2009 - 20:28
|
![]() ![]() Пират-разбойник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 12551 Регистрация: 29.12.2005 Репутация: 85 ![]() |
зелёный - vert (зэих)
желтый - jaune (шунь) синий - bleu (блю) |
Арина |
Дата 24.05.2009 - 20:30
|
||
![]() Незабудка ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Модераторы Сообщений: 14590 Регистрация: 6.12.2007 Репутация: 89 ![]() |
Флинт
![]() Зеленый - вер (мужской род), верт (женский) Желтый - жон |
||
Аспиринка |
Дата 24.05.2009 - 20:35
|
![]() ![]() Корреспондент "Подпольной Правды" ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 8224 Регистрация: 6.12.2007 Репутация: 51 ![]() |
Ага
красный-руж чёрный-нуар жёлтый-жон зелёный -вер(м) верт(ж) синий -блю |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
![]() |