Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Правила форума Помощь | Поиск Участники Календарь Фотогалерея Избранное |
Страницы: (10) Просмотр всех сообщений « Первая ... 3 4 5 [6] 7 8 9 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
Арина |
Дата 1.06.2009 - 19:25
|
Незабудка Профиль Группа: Модераторы Сообщений: 14590 Регистрация: 6.12.2007 Репутация: 89 |
Та ну шо вы, нема за що
|
Аспиринка |
Дата 1.06.2009 - 19:38
|
||||
Корреспондент "Подпольной Правды" Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 8224 Регистрация: 6.12.2007 Репутация: 51 |
Мерси пур ль эд, месье . |
||||
Флинт |
Дата 1.06.2009 - 19:57
|
Пират-разбойник Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 12551 Регистрация: 29.12.2005 Репутация: 85 |
А может песенку французскую разучим???
А вот вам перевод на русский язык. |
Mangust |
Дата 1.06.2009 - 20:02
|
||
белый ворон Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 869 Регистрация: 17.01.2009 Репутация: 10 |
Аспиринка
Хм... очень заманчивое предложение особенно если учесть что если женщина просит то отказывать не годится.... диллема, и хочется и колется...и на работу надо и такое предложение.... ну хоть вешайся!!!
|
||
Аспиринка |
Дата 1.06.2009 - 20:12
|
||
Корреспондент "Подпольной Правды" Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 8224 Регистрация: 6.12.2007 Репутация: 51 |
Mangust
ЭЭэ ты это брось .."вешаться" Работа прежде всего, а девушки..сам знаешь.. потом. А гран шваль гран ги. Не пугайся, это всего лишь означает Большому кораблю-большое плаванье. |
||
Mangust |
Дата 2.06.2009 - 17:08
|
||
белый ворон Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 869 Регистрация: 17.01.2009 Репутация: 10 |
Аспиринка
Вот оно женское непостоянство ! Сразу обнадёжила а потом от ворот поворот. Се ля ви!
|
||
Sea_soul |
Дата 2.06.2009 - 23:41
|
||
Менеджер Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 675 Регистрация: 13.04.2006 Репутация: 33 |
Вообще то, le cheval - в переводе лошадь означает. Отсюда и шевалье - можно перевести как всадник. Всадниками раньше называли людей рыцарского достоинства, дворянинов. "Наутро он просыпается молчаливым, но совершенно спокойным и здоровым. Его исколотая память затихает, и до следующего полнолуния профессора не потревожит никто. Ни безносый убийца Гестаса, ни жестокий пятый прокуратор Иудеи всадник Понтийский Пилат. " (це). Затем во Франции так стали называть вторых и последующих сыновей дворянского происхождения. А так, как только старший сын наследовал дворянский титул - то шевалье этих во Франции было - пруд пруди. А большому кораблю - большое плавание будет выглядеть так: À un grand navire - une grande navigation. |
||
Арина |
Дата 2.06.2009 - 23:47
|
Незабудка Профиль Группа: Модераторы Сообщений: 14590 Регистрация: 6.12.2007 Репутация: 89 |
Sea_soul
Это выражение во многих словарях названо фразеологическим оборотом и в переводе дан аналогичный русский фразеологический оборот, поскольку дословный перевод фразы "Большой лошади - большой (глубокий) брод". |
Львовна |
Дата 3.06.2009 - 00:47
|
Тигра Львовна Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 6344 Регистрация: 12.01.2008 Репутация: 48 |
Эй, ученики! Вы забыли главную фразу:
Шерше ля фам - ищите тётку. Или...все беды от женщин. |
Арина |
Дата 3.06.2009 - 00:53
|
Незабудка Профиль Группа: Модераторы Сообщений: 14590 Регистрация: 6.12.2007 Репутация: 89 |
Мы, помнится, в школе дурака валяли:
Я по рю с тобой маршэ, потерял перчатку. Я ее шершэ, шершэ. Плюнул и опять маршэ. |
Аспиринка |
Дата 3.06.2009 - 08:22
|
||
Корреспондент "Подпольной Правды" Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 8224 Регистрация: 6.12.2007 Репутация: 51 |
Sea_soul
Мерси,месье. А эту фразу я взяла из разговорника вот и верь таким составителям, опозоришься по самое не могу. утро вечера мудреннее-la nuit porte conseil-ля нюи порт консей не делай из мухи слона-non faire dune mouche un elephant-нон фер дюнмуш ен илифан это хоть правильно? |
||
Арина |
Дата 3.06.2009 - 09:57
|
Незабудка Профиль Группа: Модераторы Сообщений: 14590 Регистрация: 6.12.2007 Репутация: 89 |
la nuit porte conseil - дословный перевод - ночь дает совет. Русский аналог очень близок.
non faire d'une mouche un elephant - точный перевод - не делать из мухи слона |
Флинт |
Дата 3.06.2009 - 09:59
|
||
Пират-разбойник Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 12551 Регистрация: 29.12.2005 Репутация: 85 |
А мне кажется вот такой перевод лучше: "Утро вечера мудренее" |
||
Арина |
Дата 3.06.2009 - 10:19
|
||||
Незабудка Профиль Группа: Модераторы Сообщений: 14590 Регистрация: 6.12.2007 Репутация: 89 |
Именно так. Я же просто перевела дословно. А чуть выше Аспиринка как раз и говорит о русском аналоге этого фразеологизма. |
||||
Sea_soul |
Дата 3.06.2009 - 17:06
|
||
Менеджер Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 675 Регистрация: 13.04.2006 Репутация: 33 |
А что это за разговорники такие - с фразеологизмами? По-моему, там более уместны фразы типа: "Месье, жё не манж па сис жур..." |
||
Страницы: (10) Просмотр всех сообщений « Первая ... 3 4 5 [6] 7 8 9 ... Последняя » |