Страницы: (10) Просмотр всех сообщений « Первая ... 3 4 5 [6] 7 8 9 ... Последняя »  ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в тему Создание новой темы Создание опроса

> Французский для "чайников", хочу ..и буду учить
Арина
Дата 1.06.2009 - 19:25
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Незабудка
********

Профиль
Группа: Модераторы
Сообщений: 14590
Регистрация: 6.12.2007
Репутация: 89




Та ну шо вы, нема за що biggrin.gif
PMICQ
Top
Аспиринка
Дата 1.06.2009 - 19:38
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Корреспондент "Подпольной Правды"
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 8224
Регистрация: 6.12.2007
Репутация: 51




Цитата (Sea_soul @ 1.06.2009 - 19:02)
Цитата
один-ен
два-лё
три-труа
четыре-кятр
пять-сен
шесть-си
семь-сет
восемь-юи
девять-нёф
десять-ди


ён (un), дё (deux), труа (trois), кятр (quatre), сенк (cinq), сис (six), септ (sept), юи (huit), нёф (neuf ), диз (dix)...


Мерси пур ль эд, месье . girl_sigh.gif
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Флинт
Дата 1.06.2009 - 19:57
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Пират-разбойник
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 12551
Регистрация: 29.12.2005
Репутация: 85




А может песенку французскую разучим???



А вот вам перевод на русский язык.

PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Mangust
Дата 1.06.2009 - 20:02
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


белый ворон
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 869
Регистрация: 17.01.2009
Репутация: 10




Аспиринка
Цитата
Mangust
Месье,силь ву пле , вуливу конпас лясуари ансамбль? 

Вообще-то я хотела сказать
Месье, пожалуйста, давай проведём вечер вместе...
Хм... очень заманчивое предложение особенно если учесть что если женщина просит то отказывать не годится.... диллема, и хочется и колется...и на работу надо и такое предложение.... ну хоть вешайся!!! biggrin.gif
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Аспиринка
Дата 1.06.2009 - 20:12
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Корреспондент "Подпольной Правды"
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 8224
Регистрация: 6.12.2007
Репутация: 51




Mangust
Цитата
и на работу надо и такое предложение.... ну хоть вешайся!!!

ЭЭэ acute.gif ты это брось .."вешаться" lol2.gif
Работа прежде всего, а девушки..сам знаешь.. girl_sigh.gif потом.

А гран шваль гран ги. blink.gif girl_haha.gif
Не пугайся, biggrin.gif это всего лишь означает
Большому кораблю-большое плаванье. girl_sigh.gif
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Mangust
Дата 2.06.2009 - 17:08
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


белый ворон
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 869
Регистрация: 17.01.2009
Репутация: 10




Аспиринка
Цитата
это всего лишь означает
Большому кораблю-большое плаванье.
Вот оно женское непостоянство happy.gif ! Сразу обнадёжила а потом от ворот поворот. Се ля ви!
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Sea_soul
Дата 2.06.2009 - 23:41
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Менеджер
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 675
Регистрация: 13.04.2006
Репутация: 33




Цитата (Аспиринка @ 1.06.2009 - 23:12)
А гран шваль гран ги. blink.gif  girl_haha.gif
Не пугайся,  biggrin.gif это всего лишь означает
Большому кораблю-большое плаванье. girl_sigh.gif

Вообще то, le cheval - в переводе лошадь означает.
Отсюда и шевалье - можно перевести как всадник. Всадниками раньше называли людей рыцарского достоинства, дворянинов.
"Наутро он просыпается молчаливым, но совершенно спокойным и здоровым. Его исколотая память затихает, и до следующего полнолуния профессора не потревожит никто. Ни безносый убийца Гестаса, ни жестокий пятый прокуратор Иудеи всадник Понтийский Пилат. " (це).
Затем во Франции так стали называть вторых и последующих сыновей дворянского происхождения. А так, как только старший сын наследовал дворянский титул - то шевалье этих во Франции было - пруд пруди.

А большому кораблю - большое плавание будет выглядеть так:

À un grand navire - une grande navigation.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Арина
Дата 2.06.2009 - 23:47
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Незабудка
********

Профиль
Группа: Модераторы
Сообщений: 14590
Регистрация: 6.12.2007
Репутация: 89




Sea_soul
Это выражение во многих словарях названо фразеологическим оборотом и в переводе дан аналогичный русский фразеологический оборот, поскольку дословный перевод фразы "Большой лошади - большой (глубокий) брод".
PMICQ
Top
Львовна
Дата 3.06.2009 - 00:47
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Тигра Львовна
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 6344
Регистрация: 12.01.2008
Репутация: 48




Эй, ученики! clapping.gif Вы забыли главную фразу:

Шерше ля фам - ищите тётку. girl_haha.gif Или...все беды от женщин. girl_sigh.gif
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Арина
Дата 3.06.2009 - 00:53
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Незабудка
********

Профиль
Группа: Модераторы
Сообщений: 14590
Регистрация: 6.12.2007
Репутация: 89




Мы, помнится, в школе дурака валяли:
Я по рю с тобой маршэ, потерял перчатку. Я ее шершэ, шершэ. Плюнул и опять маршэ. biggrin.gif
PMICQ
Top
Аспиринка
Дата 3.06.2009 - 08:22
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Корреспондент "Подпольной Правды"
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 8224
Регистрация: 6.12.2007
Репутация: 51




Sea_soul
Цитата
À un grand navire - une grande navigation

Мерси,месье. girl_sigh.gif

А эту фразу я взяла из разговорника huh.gif вот и верь таким составителям, опозоришься по самое не могу.

утро вечера мудреннее-la nuit porte conseil-ля нюи порт консей
не делай из мухи слона-non faire dune mouche un elephant-нон фер дюнмуш ен илифан

это хоть правильно? unsure.gif
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Арина
Дата 3.06.2009 - 09:57
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Незабудка
********

Профиль
Группа: Модераторы
Сообщений: 14590
Регистрация: 6.12.2007
Репутация: 89




la nuit porte conseil - дословный перевод - ночь дает совет. Русский аналог очень близок.
non faire d'une mouche un elephant - точный перевод - не делать из мухи слона wink.gif
PMICQ
Top
Флинт
Дата 3.06.2009 - 09:59
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Пират-разбойник
********

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 12551
Регистрация: 29.12.2005
Репутация: 85




Цитата
ночь дает совет

А мне кажется вот такой перевод лучше: "Утро вечера мудренее"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Арина
Дата 3.06.2009 - 10:19
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Незабудка
********

Профиль
Группа: Модераторы
Сообщений: 14590
Регистрация: 6.12.2007
Репутация: 89




Цитата (Флинт @ 3.06.2009 - 10:59)
Цитата
ночь дает совет

А мне кажется вот такой перевод лучше: "Утро вечера мудренее"

Именно так. Я же просто перевела дословно. А чуть выше Аспиринка как раз и говорит о русском аналоге этого фразеологизма. yes.gif
PMICQ
Top
Sea_soul
Дата 3.06.2009 - 17:06
Цитировать сообщение

Пользователя сейчас нет на форуме


Менеджер
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 675
Регистрация: 13.04.2006
Репутация: 33




Цитата
А эту фразу я взяла из разговорника


А что это за разговорники такие - с фразеологизмами?
По-моему, там более уместны фразы типа: "Месье, жё не манж па сис жур..." biggrin.gif
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Страницы: (10) Просмотр всех сообщений « Первая ... 3 4 5 [6] 7 8 9 ... Последняя » Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

 




[ Script Execution time: 0.0387 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP выключен ]